The Story of the Pigott Wine: Die Geschichte des „Pigott-Weins“

On the 3rd of October 2008 I began a major and distinctly crazy project which reaches its fruition in Berlin on the 5th September this year at the Museum for Film & Television in the Postdamer Straße 2 / 10785 Berlin. You can call this „The Pigott Wine“ if you want to, but the final product was only ever one aspect of the whole for me. Principally it was about gaining experience.

Am 3. Oktober 2008 habe ich ein großes und gewagtes Projekt begonnen, das seine Vollendung am 5. September 2010 in Museum für Film & Fernsehen, Postdamer Straße 2 in 10???Berlin findet. Dieses Projekt kann man „Pigott-Wein“ nennen, aber das Endprodukt war für mich immer nur ein Aspekt des Ganzen. Vorwiegend ging es mir um den Erwerb von Wissen und das Sammeln von Erfahrungen.

Two years ago on the Day of Germany Unity (3rd October) I moved into a two-person shared student flat in Rüdesheim/Rheingau in order to begin two semesters of study as a guest student at the famous Geisenheim Wine School just a few days later. Unfortunately, I didn’t have the time for one of the three year BA course for which about a hundred people enroll each year. Fully half of them did not grow up in families who had anything to do with wine and I was amazed to find that at 49 years of age I wasn’t the oldest student. From early October 2008 until late June 2009 I visited as many lectures as possible concentrating upon winegrowing and things directly and indirectly related to it, such as agricultural meteorology. As far as I could, given that I returned to Berlin each weekend to see my wife, I also took part in student life, that is lived a double life.

Vor zwei Jahren bin ich am Tag der deutschen Einheit nach Rüdesheim/Rheingau in eine Zweier-WG gezogen, um wenige Tage später ein zwei Semester langes Studium als Gasthörer bei der FH für Weinbau in Geisenheim/Rheingau anzutreten, der berühmtesten Weinbauschule Deutschlands. Leider hatte ich nicht die Zeit für ein drei-jähriges Bachelor-Studium. Rund hundert Menschen beginnen solch ein Studium jedes Jahr, von denen etwa die Hälfte nicht aus einem Weinbaumilieu stammen. Mit Staunen stellte ich fest, dass ich mit 49 Jahren nicht der älteste Weinbaustudent war. Von Anfang Oktober 2008 bis Ende Juni 2009 besuchte ich so viele Vorlesungen wie möglich. Mein Schwerpunkt war Weinbau, also die Arbeit im Weinberg und alles direkt oder indirekt Tangierte (z.B. Agrarmeteorologie). Auch am studentischen Leben nahm ich teil, was aber durch die allwöchentliche Reise nach Berlin um das Wochenende mit meiner Frau zu verbringen – Stichwort Doppelleben – begrenzt war.

On the 31st January 2009 I began the other part of my project by begining to prune the vines in a small vineyard situated in the Hasennest site of Tauberzell in Franken. In order to test my newly aquired knowledge I decided upon a practical exercise in winegrowing, for what students in Geisenheim call a „Weinbauprojekt“. The goal of mine was to answer the question if it is possible to produce a wine of Großes Gewächs / Grand Cru quality from the humble Müller-Thurgau grape. To this end Christian Stahl of Winzerhof Stahl in Auernhofen/Franken lent me 0,1 hectare of 25 year old Müller-Thurgau vines in the Hasennest site and a small corner of his cellar. Thanks to the 68% inclination of the vineyard and the rocky limestone soil there tending the vines was physically very hard work. Just pruning the 400 vines took me 12 hours in sub-zero conditions. Rejecting the use of herbicides meant I had to control the weeds with a hoe, which was backbreaking. In total 200 man hours of work went into the cultivation of the 10 rows of vines up to and including harvest, of which 140 hours I did with my own hands.

Am 31. Januar 2009 begann die andere Seite meines Projekts mit dem ersten Tag Rebschnitt in der Weinbergslage Hasennest von Tauberzell/Franken. Als „Prüfung“ meines neu erworbenen Wissens hatte ich mich für eine praktische Übung in Weinerzeugung, bzw. ein Weinbauprojekt entschieden. Ziel war die Beantwortung der Frage, ob es möglich ist, einen Wein von Großes Gewächs / Grand Cru-Qualität aus der Allerwelts-Traubensorte Müller-Thurgau zu erzeugen. Zu diesem Zweck lieh mir Christian Stahl von Winzerhof Stahl in Auernhofen/Franken 0,1 Hektar, bestockt mit 25-jährigen Müller-Thurgau-Reben im Hasennest, sowie eine Ecke in seinem Weinkeller. Dank der 68% Steigung des Hangs und dem steinigen Muschelkalkboden war diese Arbeit körperlich sehr anstrengend. Alleine der Schnitt der 400 Reben dauert 12 bei Unter Null Grad. Mein Verzicht auf Herbizide zwang mich zur Unkrautbekämpfung mit der Hacke. Insgesamt wurden 200 Arbeitstsunden bis zum Abschluss der Lese am 30. September 2009 in die 10 Rebzeilen investiert, davon 140 Stunden als mein eigener Einsatz.

The grape must had 100° Oechsle. It was fermented, then the wine matured, in stainless steel until bottling under screw-cap on the 24th March 2010. The 264 bottles translate into a yield of 19.8 hectoliters per hectare. On the 5th September the wine will be presented to the professional wine world. Any money made from will be donated to WEIN HILFT (see www.weinhilft.de)

BY INVITATION ONLY / NUR MIT EINLADUNG.

Der Most wog 100° Oechsle. Der ganz trockene Weißwein wurde von mir im Edelstahltank vinifiziert und am 24. März 2010 in 264 Flaschen mit Schraubverschluß gefüllt; ein Ertrag von 19,8 Hektoliter pro Hektar. Am 5. September 2010 wird er einem geladenen Fachpublikum präsentiert. Sämtliche Einnahmen gehen an WEIN HILFT (siehe www.weinhilft.de).

Posted in Archive, I Am Wine | 1 Comment

Wein Telegramm aus Amerika 2

“I didn’t know what the hell those brakes were for, I was just trying to find my song” and though it was a woman’s voice (at once gentle and strong) I immediately recognized the words of Jackson Browne’s song ’The Barricades of Heaven’ and raced across Main Street, Rapid City in South Daktoa to the Firehouse Brewing Company from whose outdoor stage the sound emanated / obwohl sie von einer (zugleich starken und sanften) weiblichen Stimme gesungen wurden, erkannte ich sofort die Worte von Jackson Brownes Lied “The Barricades of Heaven” und rannte über die Main Street, Rapid City/Süd-Dakota in die Firehouse Brewing Company, aus der der Sound kam +++ Roy Metzdorf, the boss of Berlin’s “Weinstein” Restaurant, my wife Ursula Heinzelmann and I had just eaten sensational buffalo filets at “The Corn Exchange” Restaurant just down the road, which seemed the perfect conclusion to our visit to Custer State Park that afternoon where we’d seen herds of buffalo in their natural habitat / Roy Metzdorf, Chef des Berliner Restaurants “Weinstein”, meine Frau und ich hatten gerade sensationelle Bisonfilets im Restaurant “The Corn Exchange” in der gleichen Straße gegessen, was der perfekte Abschluß unserer nachmittäglichen Tour durch den Custer State Park erschien, wo wir Bisonherden in ihrem natürlichen Lebensraum erlebt hatten+++ the only thing we missed at dinner was a bottle of “Wild Grape”, the red wine which Eldon Nygaard of Valiant Vineyards in Vermillion/South Dakota makes from wild grapes collected by the Sicangu Lakota (Sioux) Indians on the Rosebud Reservation / das einzige was beim Abendessen fehlte, war eine Flasche “Wild Grape”, der Rotwein aus wildwachsenen Trauben von der Rosebud Reservation der Sicangu Lakota (Sioux) Indianer +++ we stayed at the Firehouse until Marnie Cooke finished her set of cover versions and I bought one of her CDs of her own songs, but it wasn’t until a couple of days later in Traverse City/Michigan that I read the sleeve notes and discovered she is also Lakota; “Native American” is a much more complex category than we Europeans imagine / wir blieben im Firehouse, bis Marnie Cooke ihre letzte Cover Version gesungen hatte, dann kaufte ich eine CD mit ihren eigenen Liedern, las aber erst ein paar Tage später in Traverse City/Michigan den Text auf der CD-Hülle und stellte fest, dass sie Lakota ist; “Uramerikaner” ist eine weitaus komplexere Kategorie, als wir Europäer denken +++ we were in Traverse City in order to taste the new Rieslings from the Old Mission and Leelanau Peninsulas and the wines from Blackstar Farms, Chateau Grand Traverse, Left Foot Charley, Two Lads and Bowers Harbor Vineyard proved that this little-known corner can produce racy and minerally Rieslings / wir waren in Traverse City, um die neuen Rieslinge von den Old Mission- und Leelanau-Halbinseln zu kosten, und die Weine von Blackstar Farms, Chateau Grand Traverse, Left Foot Charley, Two Lads und Bowers Harbor Vineyard bewiesen, dass diese ziemlich unbekannte Ecke Amerikas beeindruckende rassig-mineralische Rieslinge erzeugen kann +++ I’m not sure that you can call them “Native American” yet, but to quote Wes Jackson they are certainly well on the path to becoming native to the place they grow / ich weiss nicht, ob man sie schon als “uramerikanisch” bezeichnen kann, aber um Wes Jackson zu zitieren, sind sie sicher auf dem richtigen Weg, um an ihrem Standort wahrhaft heimisch zu werden +++ with its fresh crop of pompous mansions that sprouted before the global financial crisis Traverse City was a stark contrast to the Rosebud Reservation where the sufferings of a defeated and cheated people were visible everywhere / mit seiner frischen “Ernte” pompöser Villen stellte Traverse Ciity einen gewaltigen Kontrast zur Rosebud Reservation dar, wo das Leid eines geschlagenen und abgezockten Volkes überall sichtbar war +++ I’m still chewing on those tough impressions from the empty heart of America whilst I work out what to tell you about our days in Boston and New York / während ich überlege, was ich über unsere Tage in New York und Boston erzählen soll, kaue ich noch auf diesen schwerverdaulichen Eindrücken aus dem leeren Herzen Amerikas +++ „better bring your own redemption when you come, to the barricades of heaven where I’m from“

Posted in Wein Telegramm@de | Comments Off on Wein Telegramm aus Amerika 2

Wine Telegram from America 2

“I didn’t know what the hell those brakes were for, I was just trying to find my song” and though it was a woman’s voice (at once gentle and strong) I immediately recognized the words of Jackson Browne’s song ’The Barricades of Heaven’ and raced across Main Street, Rapid City in South Daktoa to the Firehouse Brewing Company from whose outdoor stage the sound emanated / obwohl sie von einer (zugleich starken und sanften) weiblichen Stimme gesungen wurden, erkannte ich sofort die Worte von Jackson Brownes Lied “The Barricades of Heaven” und rannte über die Main Street, Rapid City/Süd-Dakota in die Firehouse Brewing Company, aus der der Sound kam +++ Roy Metzdorf, the boss of Berlin’s “Weinstein” Restaurant, my wife Ursula Heinzelmann and I had just eaten sensational buffalo filets at “The Corn Exchange” Restaurant just down the road, which seemed the perfect conclusion to our visit to Custer State Park that afternoon where we’d seen herds of buffalo in their natural habitat / Roy Metzdorf, Chef des Berliner Restaurants “Weinstein”, meine Frau und ich hatten gerade sensationelle Bisonfilets im Restaurant “The Corn Exchange” in der gleichen Straße gegessen, was der perfekte Abschluß unserer nachmittäglichen Tour durch den Custer State Park erschien, wo wir Bisonherden in ihrem natürlichen Lebensraum erlebt hatten+++ the only thing we missed at dinner was a bottle of “Wild Grape”, the red wine which Eldon Nygaard of Valiant Vineyards in Vermillion/South Dakota makes from wild grapes collected by the Sicangu Lakota (Sioux) Indians on the Rosebud Reservation / das einzige was beim Abendessen fehlte, war eine Flasche “Wild Grape”, der Rotwein aus wildwachsenen Trauben von der Rosebud Reservation der Sicangu Lakota (Sioux) Indianer +++ we stayed at the Firehouse until Marnie Cooke finished her set of cover versions and I bought one of her CDs of her own songs, but it wasn’t until a couple of days later in Traverse City/Michigan that I read the sleeve notes and discovered she is also Lakota; “Native American” is a much more complex category than we Europeans imagine / wir blieben im Firehouse, bis Marnie Cooke ihre letzte Cover Version gesungen hatte, dann kaufte ich eine CD mit ihren eigenen Liedern, las aber erst ein paar Tage später in Traverse City/Michigan den Text auf der CD-Hülle und stellte fest, dass sie Lakota ist; “Uramerikaner” ist eine weitaus komplexere Kategorie, als wir Europäer denken +++ we were in Traverse City in order to taste the new Rieslings from the Old Mission and Leelanau Peninsulas and the wines from Blackstar Farms, Chateau Grand Traverse, Left Foot Charley, Two Lads and Bowers Harbor Vineyard proved that this little-known corner can produce racy and minerally Rieslings / wir waren in Traverse City, um die neuen Rieslinge von den Old Mission- und Leelanau-Halbinseln zu kosten, und die Weine von Blackstar Farms, Chateau Grand Traverse, Left Foot Charley, Two Lads und Bowers Harbor Vineyard bewiesen, dass diese ziemlich unbekannte Ecke Amerikas beeindruckende rassig-mineralische Rieslinge erzeugen kann +++ I’m not sure that you can call them “Native American” yet, but to quote Wes Jackson they are certainly well on the path to becoming native to the place they grow / ich weiss nicht, ob man sie schon als “uramerikanisch” bezeichnen kann, aber um Wes Jackson zu zitieren, sind sie sicher auf dem richtigen Weg, um an ihrem Standort wahrhaft heimisch zu werden +++ with its fresh crop of pompous mansions that sprouted before the global financial crisis Traverse City was a stark contrast to the Rosebud Reservation where the sufferings of a defeated and cheated people were visible everywhere / mit seiner frischen “Ernte” pompöser Villen stellte Traverse Ciity einen gewaltigen Kontrast zur Rosebud Reservation dar, wo das Leid eines geschlagenen und abgezockten Volkes überall sichtbar war +++ I’m still chewing on those tough impressions from the empty heart of America whilst I work out what to tell you about our days in Boston and New York / während ich überlege, was ich über unsere Tage in New York und Boston erzählen soll, kaue ich noch auf diesen schwerverdaulichen Eindrücken aus dem leeren Herzen Amerikas +++ „better bring your own redemption when you come, to the barricades of heaven where I’m from“

Posted in Wine Telegram | Comments Off on Wine Telegram from America 2

Wein des Monats August 2010

2009 Rheingau Riesling trocken
€ 8,- von Weingut Eva Fricke

Bisher kam der Rheingau beim Wein des Monats kaum vor, weil das Gebiet ein richtiges Talent dafür hat, einfache, säuerliche Weinchen zu übertriebenen Preisen anzubieten. „Aber der Rheingauer Riesling ist der beste Wein der Welt, oder ?“ fragte mich einmal eine wohlbetuchte „wichtige“ Frau aus Wiesbaden, was ziemlich gut erklärt, warum sich solche Weine noch halbwegs gut verkaufen. Ein bestimmtes lokalpatriotisches Publikum hat sich auf diesen Geschmack eingetrunken und an die Preise längst gewöhnt. Sie projizieren ihre Vorstellung der eigenen Wertigkeit auf ihre Lieblingsweine – Mensch und Wein gehören dann zum Besten dieser Welt.

Der 2009 Rheingau Riesling trocken ist der einfachste Wein des Mini-Weinguts von Eva Fricke, die tagsüber das 40 Hektar großes Spitzenweingut Leitz in Rüdesheim führt. Doch nichts an diesem Wein ist einfach. Schon der Duft nach Zitrone, Pfirsich und Maracuja mit zartem Hefeton ist vielschichtig, und im Geschmack ist er außergewöhnlich fein und elegant für einen Rheingauer Riesling dieser Preisklasse. Von Rhein-Main-Snobismus keine Spur.

Wer es wirklich wissen will und sich nicht vor den Kosten scheut, blecht 22 Euro für den 2009 Seligmacher Riesling von Eva Fricke. Der führt diese Weinstilistik zur Vollendung; ein großartiger und hochindividueller Rheingauer Wein.

Weingut Eva Fricke
Suttonstraße 14
65399 Kiedrich/Rheingau

Tel.: 0179 / 7 35 32 12
E-Mail: eva@evafricke.com
Internet: www.evafricke.com

Posted in Wein des Monats@de | Comments Off on Wein des Monats August 2010

Wine of the Month August 2010

2009 Rheingau Riesling trocken
€ 8,- from Weingut Eva Fricke

A lot of thin, acidic wine is sold under the name of the famous Rheingau region. At her mini wine estate, Eva Fricke makes wines worthy of the region’s great reputation, even her „simple“ dry Rheingau Riesling being complex and racy. It is a rare example of excellent value for money in the region.

Weingut Eva Fricke
Suttonstraße 14
65399 Kiedrich/Rheingau

Tel.: 0179 / 7 35 32 12
E-Mail: eva@evafricke.com
Internet: www.evafricke.com

Posted in Wine of the Month | Comments Off on Wine of the Month August 2010

Wine Telegram 109

Mein Weintelegramm 109

26. Mai 2010

Today the worst blogger in Germany turns 50 years of age / Heute wird der schlechteste Blogger Deutschlands 50 Jahre alt. +++ It´s really nothing special compared with my grandmother turning 100 a few weeks ago though. / Es ist aber wirklich keine große Sache im Vergleich zu dem 100. Geburtstag meiner Oma vor wenigen Wochen. +++ Things have a way of sorting themselves out, she said to me about her long life. / Die Dinge neigen dazu, sich von selber zu sortieren, sagte sie mir in Bezug auf ihr langes Leben. +++ When I think back over the turbulent past year und a half, then I have to say that she´s right. / Wenn ich über den turbulenten Lauf der Dinge während der letzten anderthalb Jahre nachdenke, muss ich ihr recht geben. +++ The financial crisis unleashed by the collapse of Lehmann Brothers bank in September 2008 (there was a spooky feeling on the streets of London that day as if thousands of people might be about to commit mass suicide!) quickly lead to a media crisis. / Die Finanzkrise, die mit dem Kollaps von Lehmann Brothers Bank im September 2008 (an diesem Tag herrschte eine unheimliche Stimmung im Stadtzentrum London, als ob Tausende von Leuten gleich Massenselbstmord begehen könnten) losging führte schnell zu einer Medienkrise. +++ Many magazines in Germany, including several I worked for, closing virtually overnight / Viele Zeitschriften in Deutschland, inklusive mehrere für die ich schrieb, wurden quasi über Nacht eingestellt. +++ By this time a year ago I was seriously wondering if my career as a writer was finished and I might have to sell shoes. / Vor etwa einem Jahr habe ich mich ernsthaft gefragt, ob meine Karriere als Schriftsteller vorbei sei und ich Schuhverkäufer werden müsste. +++ Then after harvesting the grapes (Müller-Thurgau from the Hasennest site in the Tauber Valley) from the vines I borrowed from Winzerhof Stahl in Auernhofen/Franken on the 30th September the wind changed direction / Doch nach der Lese meiner Trauben (Müller-Thurgau aus der Lage Hasennest im Taubertal), von den Reben, die ich von Winzerhof Stahl in Auernhofen/Franken gemietet hatte, wechselte der Wind die Richtung. +++ One by one new employers knocked on my door and now I write for great new German magazines like EFFILEE and FINE. / Nach und nach meldeten sich neue Arbeitgeber bei mir, und jetzt schreibe ich für geniale neue deutsche Zeitschriften wie EFFILEE und FINE. +++ I´ve also started work on daring new projects, sometimes without much on paper, but as my grandmother also told me the other day, you´ve always got to look forward. / An gewagten neuen Projekte arbeite ich auch schon, zum Teil ohne richtig etwas auf dem Papier zu haben, aber wie meine Oma mir vor wenigen Tagen auch sagte, man muss immer nach vorn schauen. +++ Unfortunately when I look at our deeply troubled world I feel much less confident about the future. / Leider fühle ich mich wesentlich unsicherer, was die Zukunft unserer aufgewühlten Welt betrifft. +++ From the MOSEL BRIDGE to the TRIDENT nuclear weapons system of my country there is far too little willingness to confront the mistakes of the past and reject them. / Vom HOCHMOSELÜBERGANG bis hin zum TRIDENT Nuclearwaffensystem meines Geburtslandes gibt es viel zu wenig Bereitschaft, sich den Fehlern der Vergangenheit zu stellen und mit ihnen zu brechen. +++ Ignorance, greed and fear are still the prime motivations of the majority of people, who all too frequently also lack positive feelings like compassion and openness. / Ignoranz, Gier und Furcht sind immer noch die Hauptbeweggründe der Mehrheit der Menschen, denen es allzu oft an positiven Kräften wie Mitgefühl und Offenheit fehlt. +++ It´s of these things that I think when people ask me what I want for my birthday. / Daran denke ich, wenn ich gefragt werde, was ich mir zum Geburtstag wünsche. +++ My answer is always: Please make a donation to WEIN HILFT (wine helps) under which Motto my wonderful friend Pauline Schneider and I collect money for HIV/AIDS Projekts in Cape Town. / Meine Antwort lautet immer: bitte spenden Sie etwas an WEIN HILFT; worunter meine wunderbare Freundin Pauline Schneider und ich und Spenden für HIV/AIDS-Projekte in Kapstadt sammeln. +++ The account details are as follows: / Die Kontonverbindung ist folgnde: Account Nr. / Kontonummer: 32 00 40 04 – branch and branch code / Bank und BLZ Sparkasse Köln-Bonn: 370 501 98 – IBAN: DE49 3705 0198 0032 0040 04 – SWIFT-BIC: COLSDE33 +++ Further information can be found: / Weitere Information unter: www.weinhilft.de

Posted in Wine Telegram | Comments Off on Wine Telegram 109

Wein Telegramm aus Amerika

no surprise that the world’s worst blogger is only reporting on his travels down the West Coast of America after flying out / kein Wunder, dass der weltschlechteste Blogger von seiner Reise entlang der Westküste Amerikas erst nachdem er abgeflogen ist berichtet +++ here in the emptiness of South Dakota I can breathe more easily than in the ten millon ego hot house of LA where consume-more-faster is the dominant mode of thought / hier in die Leere von Süd-Dakota kann ich freier atmen als im Zehn-Millionen-Ego-Treibhaus von LA, wo schneller-mehr-konsummieren das Denken vollkommen dominiert +++ of course, we were there looking for something else there and Magrueritte Kenner helped us visit some islands of otherness in La-La-Land / selbstverständlich suchten wir da was Anderes und Margueritte Kenner half uns einige Inseln des Anders-seins in La-La-Land zu finden +++ Randy Clement of Silver Lake Wine at 2395 Glendale Boulevard has created one of the most original stores anywhere on Planet Wine offering everything from Caduceus Syrah-dominated red wine from the dessert of Arizona to Dr. Randolf Kauer’s dry Gutsriesling from Germany’s Mittelrhein region / Randy Clement von Silver Lake Wine, 2395 Glendale Boulevard führt einer der originellste Läden auf Planet Wein, wo man Alles von Caduceus Rotwein (überwiegend Syrah) aus der Wüste Arizonas bis zum trockenen Gutsriesling von Dr. Randolf Kauer im Mittelrhein findet +++ sadly we only heard about the food truck serving tacos that’s run by a group of Koreans, but the pastrami sandwich at Langers at 704 S. Alvarado Avenue was as amazingly succulent as promised / leider konnten wir nicht die Tacos von einem multi-kulti-koreanischen Food Truck kosten, aber der Pastrami Sandwich bei Langers, 704 S. Alvarado Avenue war so grandios saftig wie versprochen +++ after Robert Kenner, director of the dcoumentary film FOOD INC., told us one of his colleagues currently describes himself as “the film director looking for work with the most successful previous film” I felt disinclined to see more of the Dreamfactory than the famous sign up in the beautiful Hollywood Hills / nach dem Robert Kenner, Regiseur vom Dokumentarfilm FOOD INC. mir von einer Kollege der jetzt sich selbst als “der unbeschäftigte Film Regiseur mit dem erfolgreichsten letzten Film” beschreibt, hatte ich keine Lust mehr von der Traumfabrik zu sehen als dem berühmten Schild in den herrlichen Hollywood Hills +++ the movie that is our strange trip across this continent teetering wavering between genius and collapse is more extraordinary than anything Hollywood currently has to offer / unsere verrückte Reise durch diesen Kontinent, der hin und her zwischen Genie und Kollaps wackelt ist aufregender als alle Filme die Hollywood gegenwärtig zu bieten hat +++ a week ago in the distressed shed that is Scherrer Winery in Graton, Sonoma County we tasted a bunch of wines as uncompromisingly individual as the best Europe has to offer / eine Woche her haben wir in der abgenutzte Lagerhalle wo Scherrer Winery sitzt eine Reihe Weine verkostet die so kompromisslos individuell wie das Beste was Europa zu bieten hat waren +++ the Californian sun and well tended vines had given them a lot of power, but in spite of this Fred Scherrers Pinot Noirs, Zinfandels and Cabernets were subtle and earthy-spicy, rather than loud or lifted / die kalifornische Sonne und gute Weinbergspflege haben sie viel Kraft gegeben, aber Fred Scherrers Pinot Noirs, Zinfandels und Cabernets sind alles andere als laut oder geliftet +++ for my commentary on the Rieslings we tasted at Chateau Ste Michelle ad Weingut Dr. Loosen’s Riesling Rendezvous event in Seattle earlier in our trip please consult my column in the FRANKFURTER ALLGEMEINE SONNTAGSZEITUNG of July 25th / für meinen Kommentar zu den Weinen die wir am Anfang der Reise auf der Riesling Rendezvous von Chateau Ste Michelle und Weingut Dr. Loosen in Seattle gekostete haben siehe meine Kolumne in der FAS von 25. July +++ in another week I will report on our experiences here in the Wild West of Wine / in eine Woche berichte ich über unsere Erlebnise hier im Wilden Westen des Weins

Posted in Wein Telegramm@de | Comments Off on Wein Telegramm aus Amerika

Wine Telegram from America

no surprise that the world’s worst blogger is only reporting on his travels down the West Coast of America after flying out / kein Wunder, dass der weltschlechteste Blogger von seiner Reise entlang der Westküste Amerikas erst nachdem er abgeflogen ist berichtet +++ here in the emptiness of South Dakota I can breathe more easily than in the ten millon ego hot house of LA where consume-more-faster is the dominant mode of thought / hier in die Leere von Süd-Dakota kann ich freier atmen als im Zehn-Millionen-Ego-Treibhaus von LA, wo schneller-mehr-konsummieren das Denken vollkommen dominiert +++ of course, we were there looking for something else there and Magrueritte Kenner helped us visit some islands of otherness in La-La-Land / selbstverständlich suchten wir da was Anderes und Margueritte Kenner half uns einige Inseln des Anders-seins in La-La-Land zu finden +++ Randy Clement of Silver Lake Wine at 2395 Glendale Boulevard has created one of the most original stores anywhere on Planet Wine offering everything from Caduceus Syrah-dominated red wine from the dessert of Arizona to Dr. Randolf Kauer’s dry Gutsriesling from Germany’s Mittelrhein region / Randy Clement von Silver Lake Wine, 2395 Glendale Boulevard führt einer der originellste Läden auf Planet Wein, wo man Alles von Caduceus Rotwein (überwiegend Syrah) aus der Wüste Arizonas bis zum trockenen Gutsriesling von Dr. Randolf Kauer im Mittelrhein findet +++ sadly we only heard about the food truck serving tacos that’s run by a group of Koreans, but the pastrami sandwich at Langers at 704 S. Alvarado Avenue was as amazingly succulent as promised / leider konnten wir nicht die Tacos von einem multi-kulti-koreanischen Food Truck kosten, aber der Pastrami Sandwich bei Langers, 704 S. Alvarado Avenue war so grandios saftig wie versprochen +++ after Robert Kenner, director of the dcoumentary film FOOD INC., told us one of his colleagues currently describes himself as “the film director looking for work with the most successful previous film” I felt disinclined to see more of the Dreamfactory than the famous sign up in the beautiful Hollywood Hills / nach dem Robert Kenner, Regiseur vom Dokumentarfilm FOOD INC. mir von einer Kollege der jetzt sich selbst als “der unbeschäftigte Film Regiseur mit dem erfolgreichsten letzten Film” beschreibt, hatte ich keine Lust mehr von der Traumfabrik zu sehen als dem berühmten Schild in den herrlichen Hollywood Hills +++ the movie that is our strange trip across this continent teetering wavering between genius and collapse is more extraordinary than anything Hollywood currently has to offer / unsere verrückte Reise durch diesen Kontinent, der hin und her zwischen Genie und Kollaps wackelt ist aufregender als alle Filme die Hollywood gegenwärtig zu bieten hat +++ a week ago in the distressed shed that is Scherrer Winery in Graton, Sonoma County we tasted a bunch of wines as uncompromisingly individual as the best Europe has to offer / eine Woche her haben wir in der abgenutzte Lagerhalle wo Scherrer Winery sitzt eine Reihe Weine verkostet die so kompromisslos individuell wie das Beste was Europa zu bieten hat waren +++ the Californian sun and well tended vines had given them a lot of power, but in spite of this Fred Scherrers Pinot Noirs, Zinfandels and Cabernets were subtle and earthy-spicy, rather than loud or lifted / die kalifornische Sonne und gute Weinbergspflege haben sie viel Kraft gegeben, aber Fred Scherrers Pinot Noirs, Zinfandels und Cabernets sind alles andere als laut oder geliftet +++ for my commentary on the Rieslings we tasted at Chateau Ste Michelle ad Weingut Dr. Loosen’s Riesling Rendezvous event in Seattle earlier in our trip please consult my column in the FRANKFURTER ALLGEMEINE SONNTAGSZEITUNG of July 25th / für meinen Kommentar zu den Weinen die wir am Anfang der Reise auf der Riesling Rendezvous von Chateau Ste Michelle und Weingut Dr. Loosen in Seattle gekostete haben siehe meine Kolumne in der FAS von 25. July +++ in another week I will report on our experiences here in the Wild West of Wine / in eine Woche berichte ich über unsere Erlebnise hier im Wilden Westen des Weins

Posted in Wine Telegram | Comments Off on Wine Telegram from America

Manincor Newsletter # 10

Manincor is a biodynamic wine estate, and because biodynamic growing has an element of the absurd to it, the notes from the 2009 growing season also tend to sound a little….new age-y. After the first big storm hit in a year marked by close calls, the wine growing team at Manincor “confined themselves to tea treatments: chamomile to calm the vines, stinging nettle applied at full moon to stimulate vegetation, and horsetail during the waning moon phase to aid in closing wounds.” Sounds more like treatment for a middle age divorcée than a vineyard, but I for one am comforted by the idea that there weren’t copious amounts of chemicals dumped on the vines.

No matter how homeopathic their methods were, the process of making wine inevitably leads to certain key decisions and after a hail storm hit during the ripening phase in August, the winegrowers made a snap decision to harvest grapes from the most directly hit sites—10 hectares in just 3 days. The rest of the grapes ripened according to their own schedule, but except for the Cabarnet Savignon and the Petit Manseng, the character of much of the wine produced in 2009 was determined by the forced early harvest. Naturally, the wine team deems the young wines exceptional…multi layered, fruity, mineral in all the right ways. They credit their success with their decision to switch to biodynamic methods.

I understand that wine is not sold on taste alone. I get the need for flowery writing, superlative laden reviews from ultra cheesy German celebrity Thomas Gottschalk, and overwrought descriptions of idyllic landscapes:“The Manincor Sauvignon would fit perfectly in a scene painted by Manet.” Wine is, after all, a luxury good and as such has to indicate a leisurely beatific lifestyle. Still, having never tasted this wine, I feel like I am being snowed before the first sip ever reaches my lips. If the wines themselves are really good, why weren’t they described from the get go instead of relegated to the last page with microscopic text? Why do I have to strain my eyes to find out that the 2008 Lagrein Rubatsch has complex aromas of blackberry and bilberry (but no mention of price or alcohol levels) while the crafters of this brochure are more than happy to put information about “sheep providing natural manure and introducing their animal souls into the vineyards,” in large print?

In the end, I found all the talk of sheep, tea, and full moons detracted from my impression of the wine itself. I would, however, be more than happy to receive a couple of sample bottles from the Count’s estate and re-evaluate my opinion.

Posted in Home | Comments Off on Manincor Newsletter # 10

Riesling People Vol. 1


People knock around this notion that wine has a soul, and that wine-makers are heroic figures for bringing that soul forward. The photograph of the ruggedly tan vineyard owner with his hands outstretched toward the camera, offering up a bunch of dusty grapes, is so cliché by now, that I can even picture the loyal golden retriever at his feet.

Given this over-exposure of wine enthusiasts to a particular image of wine-making, one wonders what’s left to say or show about the process of growing, drinking and selling wine. How does a wine-maker tell his or her story without seeming pompous, trite, or cookie-cutter?

For the past 2 decades, wine-maker Martin Tesch has been following the tune of his own guitar, quite literally, when it comes to his business model. At a time when German Riesling was being sold in respectable bottles, with respectable labels, at punishing prices, Tesch decided to sell screw cap bottles, using a series of quirky black-and-white photos for the labels, and he sold them for half the price of his competitors. The backlash from those decisions were immediately felt. Wine shops all over Germany and Austria stopped carrying his product, and even wrote threatening letters to Tesch, insinuating that he was some sort of hooligan school-boy and certainly not a serious wine-maker. But Tesch was blasé about these setbacks. He knew his wine was too good to become extinct, and so he stuck to his guns.

“If you don’t get, you don’t get it,” is perhaps a good summation of Tesch’s wine-making style, and if this seems like the sort of line that you’d expect a rock star to throw out, then you are not far off. What do you call a man who loves nothing more than wine and Gibson guitars, if not a rock star? With his new book, Riesling People Vol. 1, Tesch has added to his rock star persona by delivering a document that is more reminiscent of a Rolling Stones tour diary, than a series of wine tastings. With no introduction, forward, or really any writing at all, Tesch cryptically constructs a recent montage of his Rolling Riesling Show. These events, in which guests were treated to a live concert (using only Gibson guitars, of course), along with a tasting of the five latest Rieslings from the Tesch Estate, took place in locations all over Germany. The book captures countless moments of real enjoyment and candid fun. Even the photos of the bottles themselves look fresh and unguarded. It’s as if they are relieved not to have to stand in their usual stoic position next to a perfectly poured glass, capturing the wine in just the right light. These wines, and the people who drink them, have finally been given permission to relax. Although there aren’t any descriptions of the terroir, and very few photos of the vineyard itself, I believe that looking through this book is a fairly accurate visual interpretation of Tesch’s wine making style. His wines are playful, unpretentious, but most of all….Soulful.

Posted in Home | Comments Off on Riesling People Vol. 1